1악장 현세의 고통에 대한 술 노래, 빠르고 무겁게
Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,
doch trinkt noch nicht, erst sing’ ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll
auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
이미 술이 금잔에 부어졌지만
마시기 전에 먼저 내가 그대에게 노래를 부르겠노라!
근심의 노래가 영혼 속에서
웃으면서 울려 퍼지리.
근심이 가까이 오면 영혼의 정원은 황폐해지고,
환희와 노래는 시들고, 사라진다.
삶은 어둡고 죽음 또한 그러하다.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren
das sind die Dinge, die zusammenpassen
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
이 집의 주인이여!
그대의 지하실이 황금빛 술로 가득 차 있도다!
여기, 이 류트를 나는 내 것이라 부르리!
류트를 연주하며 술잔을 비우리.
이것들은 서로가 잘 어울리는도다.
적절히 가득찬 술잔은
지상의 모든 부(富)보다 더 가치 있도다!
삶은 어둡고 죽음 또한 그러하다.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
wird lange fest stehn und aufblüh’n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
하늘은 영원히 푸르고, 땅은
오랫동안 인고하며 봄에는 꽃을 피우리.
그러나 인간이여 도대체 얼마나 살 것인가?
그대는 지상의 썩어져 가는 가치 없는 모두를
100년도 향유할 수 없나니!
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wild-gespenstische Gestalt -
Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
저 아래를 보라! 무덤들을 비추는 달빛 속에
요괴 같은 형상이 웅크리고 앉아 있도다 -
그것은 원숭이! 들어보라, 그의 울음소리가
삶의 달콤한 향기를 뚫고 지나가는 것을.
이제 술을 들어라! 이제 때가 왔도다, 친구들이여!
황금의 술잔을 깨끗하게 비우라!
삶은 어둡고 죽음 또한 그러하다.
2악장 가을에 고독한 자 - 천천히 기어가는 것처럼, 지친 듯이
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut
가을의 안개가 푸르게 호수 위에 피어 오른다
풀들은 이슬에 흠뻑 젖어 있다;
마치 이름난 예인(藝人)이
아름다운 꽃에 비취 가루를 뿌린 듯 하다.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn
꽃의 달콤한 향기는 사라지고;
차가운 바람에 꽃대가 휘어진다.
이제 곧 황금빛 연꽃이 시들어
물 위로 떠오를 것이다.
Mein Herz ist müde.
Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern,
es gemahnt mich an den Schlaf
나의 마음은 번민에 가득 차고,
나의 작은 등불은 펄럭이며 꺼져가고;
달콤한 잠이 엄습해 온다..
Ich komm zu dir,
traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh,
ich hab Erquickung not!
편안한 안식처여! 너에게 내가 가리니,
그래, 내게 휴식을 다오,
나에게는 안식이 필요하다!
나는 고독 속에서 목놓아 울 것이다.
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
내 마음의 가을은 너무나 길다.
사랑의 태양이여,
다시 한 번 떠오르지 않으려는가,
나의 애처러운 눈물을 부드럽게 마르도록 해주지 않겠는가?
3악장 청춘에 대하여, 편안하고 명랑하게
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus gruenem
Und aus weissem Porzellan.
작은 연못 가운데에
녹색과 흰색 자기로 된
정자 있다.
Wie der Ruecken eines Tigers
Woelbt die Bruecke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinueber.
마치 호랑이 등처럼
굽어진 비취색 다리
정자로 뻗어 있다.
In dem Haeuschen sitzen Freunde,
Schoen gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
벗들 작은 집안에 앉아서
좋은 차림으로, 마시고 떠들며,
몇몇은 시를 읊는다
Ihre seid'nen Aermel gleiten
Rueckwaerts, ihre seid'nen Muetzen
Hocken lustig tief im Nacken.
그들의 비단 옷소매는 거꾸로 흘러내리고
비단 모자는 목 뒤에
매달려 흥겹게 흔들린다
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserflaeche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
작은 연못의 잔잔한 물 위로
모든 것이 우습게도 비친다
마치 거울 영상처럼.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus gruenem
Und aus weissem Porzellan;
녹색과 흰색 자기로 된 정자에
모두들 머리 위로 서 있다.
다리는 반달처럼 서서
Wie ein Halbmond steht die Bruecke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schoen gekleidet, trinken, plaudern.
다리는 위아래로 반달같이 달렸다
벗들은 잘 차려 입고
마시고 떠든다.
4악장 아름다움에 대하여, 편안하고 매우 부드럽게
Junge Mädchen pflücken Blumen,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
sammeln Blüten in den Schoß und rufen
sich einander Neckereien zu.
젊은 처녀들이 꽃을 줍는다.
강둑에서 연꽃을 딴다.
덤불과 나뭇잎 사이에 앉아
무릎 위에 봉오리를 모으고
서로 수다를 떠네
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
황금빛 태양이 그네들의 모습을 자아
거울같이 맑은 물 위로 엮는다.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
ihre süßen Augen wider.
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
태양은 그네들의 호리호리한 윤곽과
달콤한 눈빛을 반사한다.
미풍이 소매 천 조각을 들어올리고,
대기중으로 마법같은
향기를 날라온다.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
오 보라, 저 건너 강둑에 잘 생긴 청년들이
씩씩한 말 위에 앉아 까불어대는 것을
눈빛이 햇빛처럼 이글거린다.
이때 녹색 버드나무 가지 사이로
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
und scheut und saust dahin,
über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten,
hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
dampfen heiß die Nüstern!
힘찬 젊은이가 말을 몰아 나온다.
그 중 말 한 필이 기분 좋게 울고,
주춤거리다가, 질주해 나간다.
꽃과 풀을 넘어 편지를 흔들어대며
그 바람에 떨어진 꽃잎을 밟아 짓이긴다.
보라! 저 갈기가 얼마나 거칠게 흩날리는지,
콧구멍이 얼마나 뜨거운 김을 내 쉬는지?
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
황금빛 태양이 그네들의 모습을 자아
거울같이 맑은 수면 위에 엮는다.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung:
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
in dem Dunkel ihres heißen Blicks
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
무리 중 가장 아름다운 처녀가
뜨거운 시선을 담아 그를 쳐다본다.
그녀의 새침한 자태는 겉치레일 뿐.
그녀의 커다란 눈에는 불꽃이 튀고
열렬한 눈빛은 까맣게 이글거린다.
그녀의 마음에는 그를 향한 격정이 파도처럼 밀려온다.
5악장 봄과 술을 노래하며, 빠르게
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
인생이 한낱 꿈이라면
무얼 그리 애쓰고 초조해 할 것인가?
나는 종일 더 이상 마시지 못할 때까지
술을 마신다.
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
내 목구멍과 영혼이 충만해
더 이상 마실 수 없을 때
나는 문으로 비틀거리고 걸어가
단잠에 빠진다!
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist, mir ist als wie im Traum.
깨어 있을 때 들리는 저 소리는 무엇인고? 들어라!
새 한 마리가 나무에서 노래하고 있구나.
나는 꿈만 같아서 물었다.
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz,
der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!"
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel singt und lacht!
봄이 왔냐고.
"예, 왔습니다, 밤새 걸려서 왔지요."
새가 대답하는 소리 믿을 수 없구나.
새는 노래하며 웃는다.
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Himmelsrund!
나는 다시 잔을 채우고,
한 방울도 남기지 않고 다 마신다.
그리고 어두운 창공에
달이 환하게 비칠 때까지 노래한다.
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!
Laßt mich betrunken sein!
그러다 더 이상 노래할 수 없게 되면
다시 잠으로 돌아가리.
그러면 봄이 나와 무슨 상관이 있단 말인가!
나를 취하게 내버려두게!
6악장 고별, 무겁게
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Taeler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kuehlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spuere eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!
태양은 산 뒤에 숨는다.
모든 산골에는 서늘하게 그림자가 깔려 저녁이 된다.
보라, 달이 어쩌면 저렇게 푸른 하늘에
은빛 조각배처럼 떠 있는지.
나는 어둑한 소나무 아래로 부는
부드러운 바람을 느낀다.
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Daemmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun traeumen.
Die mueden Menschen geh'n heimwaerts,
시냇물은 어둠을 뚫고 큰소리로 아름답게 노래한다.
꽃은 박명(薄明) 속에서 창백해진다.
세상은 휴식과 수면으로 가득 차 깊이 숨쉰다.
모든 동경이 이제는 꿈속으로 빠져들고,
지쳐 있는 사람들은 집으로 돌아간다.
Um im Schlaf vergess'nes Glueck
Und Jugend neu zu lernen!
Die Voegel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schlaft ein!
잠 속에서 잊혀진 행복들을 찾으려고
그리고 젊음을 새롭게 알기 위해!
새들은 나뭇가지 위에 조용히 앉아있다.
새들은 잠에 빠져든다!
Es wehet kuehl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schoenheit dieses Abends zu geniessen.
전나무 뒤로 신선한 산들바람 불고
나 여기서 친구를 기다리네
그에게 마지막 작별을 고하려.
오 친구여, 그대 곁에서 나는 이런
달콤한 저녁을 느끼기를 그리워 하네.
Wo bleibst du? Du laesst mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schoenheit!
O ewigen Liebens - Lebens - Trunk'ne welt!
그대 어디에 있는가? 그대는 너무 오래 나를 떠나 있네!
나 거문고 들고 서성이네
잔디 무성한 오솔길에서.
오 아름다움이여! 영원한 사랑과 삶으로
취한 세상이여!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm
Den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er fuehre
Und auch warum es muesste sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
그가 말에서 내려 친구에게
작별의 잔을 권하였네.
그가 물었네.
어디로 가는지, 그리고 왜 그래야 하는지
낮은 목소리로 그는 말했다;
나의 벗이여,
Mir war auf dieser Welt das Glueck nicht hold!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Ich suche Ruhe fuer mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Staette.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
이 세상의 운명은 나에게 미소짓지 않았네!
나 어디로 가는지?
나 지금 산을 떠돌고 있네.
내 외로운 마음을 위해 평화를 찾으러.
나 머물 고향을 찾아 떠나리.
나 다시는 먼 길을 떠돌아 다니지 않으리.
내 마음 고요히 그 때를 기다리네!
말러(추가)
Die liebe Erde allueberall
Blueht auf im Lenz und gruent aufs neu!
Allueberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
사랑스러운 대지 어디에나
봄에는 꽃피고 다시 푸르게 자라리!
어디에나 영원히 하늘은 푸르게 빛나리!
영 원 히 . . . 영 원 히 . . .
'음악_대본' 카테고리의 다른 글
Mozart Akademie (0) | 2025.01.24 |
---|---|
Meeting of the Stars Anna Netrebko (0) | 2025.01.08 |
The Opera Gala with Anna Netrebko 2 (0) | 2025.01.07 |
The Opera Gala with Anna Netrebko 1 (0) | 2025.01.07 |
Anna Netrebko & Rolando Villazón - Paris 2007 (1) | 2024.12.31 |