음악_대본

라보엠 대본

스카이7 2023. 7. 1. 17:33

Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina, le dirò con due parole
chi son, che faccio e come vivo. Vuole?
그대의 차디찬 손! 따뜻하게 합시다.
찾아 뭘하오?  어두워 별수없소.
다행이도 달이 밝은 밤이오. 밝은 달빛은 이같이 가까워지네.
잠깐만 기다리오.   간단히 말하리다. 
누군가, 무엇하며, 어떻게 사나 보시오?

Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo.    E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore.
Per sogni, per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria.
나는?  시인이오. 무엇을 하오?  쓰세요 어떻게 사오?  그저
가난하나 기쁘게  부자같이 지내오. 시와 사랑의 노래
꿈과 이상의 나라  아름다운 낙원 마음만은 백만장자.

Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei tosto son dileguati.
Ma il furto non m'accora, poiché vi ha preso stanza la dolce speranza!
Or che mi conoscete, parlate voi. Chi siete? Via piaccia dir?
빛나는 그대의 눈동자 조용한 내 마음속을  불같이 태우네.
사랑스러운 눈은 지나간 나의 꿈과  나의 애타는 마음을 어지럽게 해도
난 모르고 있다네. 아마 귀여운 사랑의 싹이 트인 까닭이오!
내말을 들었으니 이번엔 당신이 누구신지 말하오? 말하여 주시오?
-----------
Sì. Mi chiamano Mimì,  ma il mio nome è Lucia.  
La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende?
그러죠. 미미라 하오. 본이름은 루치아에요.
내 얘긴 간단하오. 언제나 수 놓는 것이 직업이오....
고요한 생활에  취미는 백합과 장미꽃 사랑들 
말해주는 그러한 물건들을 나는 좋아하오.  봄과도 같이 
그 꿈과 환상, 나는 좋아하오. 이런 것이 시라오....알아듣소?

Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo;
미미라 하오 왜 그런지 몰라도 내 손으로 음식을 만들고요
미사엔 안가지만 기도는 하지요.
다만 혼자서 작고 흰빛 방안에서 지붕과 하늘만 보나

ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...Foglia a foglia la spio! 
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! non hanno odore.
겨울만 지나가면 태양은 나의 것 따뜻한 4월의 첫 친구 나의 것!
화분에 장미 싹트이면 .... 하나하나 살피오! 아름다운 장미의 향기!
그러나 나의 꽃엔 향기가 없소!

Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare.
나에 대해선 이만 하면 다 됐소.
이렇게 와서 이웃이지만 불편 끼쳐 미안하오
----------------
Rodolfo : O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
이토록 귀여운 소녀, 귀여운 얼굴 둥근 달빛같이 부드러워
당신이라면 그리워하던 꿈이 실현되네!

Fremon già nell'anima le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!(La bacia.)
내 가슴이 뛰네. 애정으로 뛰네.
사랑만이 명하네! [미미에게 키스한다]

Mimì : Ah! tu sol comandi, amor!...(Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...tu sol comandi, amore!...)
사랑만이 명하네!...
(오!  내마음이 애정에 사로잡히네.....사랑만이 명하네!....)

Mimì      : No, per pietà!  아니, 그것은!
Rodolfo : Sei mia!  내사랑!
Mimì     : V'aspettan gli amici...  친구들에게 가오.....
Rodolfo: Già mi mandi via?  아, 벌써 나를 떠나려하오?
Mimì     : Vorrei dir... ma non oso...  할 말이.... 용기가 없어요....
Rodolfo : (con gentilezza)  말해봐요.
Mimì     : Se venissi con voi?  함께 가고 싶어요.
Rodolfo : Che?... Mimì?  아!   미미? 
               Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori.
               여기 있었으면 좋겠는데 밖엔 추워서....
Mimì     : Vi starò vicina!...  내가 곁에 있어요!.....

 

Rodolfo ; E al ritorno?  돌아올 때?
Mimì     : Curioso!  이상해!
Rodolfo : Dammi il braccio, mia piccina.  내 팔을 잡으시오.
Mimì     : Obbedisco, signor!  당신을 따르겠어요!
Rodolfo : Che m'ami di'...  당신은 내 사랑!....
Mimì     : Io t'amo!  당신을 사랑하오!
Rodolfo : Amore !  사랑하오!
Mimì     : Amor!  사랑하오!
----------------------
Quando men vo soletta per la via, la gente sosta e mira
e la bellezza mia tutta ricerca in me  da capo a pie'...
홀로 길을 거닐 때에는 다들 날 쳐다보네
나의 아름다움을  사람들이 쳐다보네

Marcello  Legatemi alla seggiola!  이건 정말로 죽겠네!
Alcindoro  Quella gente che dirà? 아이쿠 챙피해

... ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, felice mi fa!
.... 그럴땐 그들의 눈에 가득찬 욕정을 음미하고 
그 욕정은 진정한 사랑이 될 수도 있다오.
이러한 그들의 욕정은 나를 애워싸고 행복을 내게 주네!
Alcindoro : (Quel canto scurrile mi muove la bile!저 저속한 노래 내 분노 복받치네!)

E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir!
당신과 나의 과거를 기억하면서 왜 나를 피하죠?
고통을 감추고 있는 것 알고 있소. 그러나 마음은 죽을 지경이지요!
(Mimì : Io vedo ben...  che quella poveretta,
tutta invaghita di Marcel, tutta invaghita ell'è!)
반했나봐....  홀딱 반한 모양이야. 마르첼로에게 홀딱 반했나봐!
----------------------

Marcello : Gioventù mia,  tu non sei morta, 내 청춘 아직도 살아있네.
                 né di te morto è il sovvenir!  내 청춘 다시 돌아오네!

Schaunard e Colline, poi Rodolfo :
                La commedia è stupenda!   정말 멋진 연극이군!
Marcello : Se tu battessi alla mia porta,  t'andrebbe il mio core ad aprir!
                그대가 나의 마음을 두드리면  내 마음 활짝 열고 맞으리라!
Musetta : Corri presto!  Ne vòglio un altro paio.
            Ahi! che fitta,  maledetta scarpa stretta!
           어서 가서!   새것을 사야 겠소.
           아!  좁은 구두신을  신었더니 아야!

Alcindoro : Quella gente che dirà?  사람들이 흉보오?
Musetta   : Or la levo...  벗을 테야..
Alcindoro : Ma il mio grado!  체면 차려요!
Musetta   : Eccola qua.  자 벗었어요.
Mimì        : Io vedo ben  ell'è invaghita di Marcello!
          저 여자는 마르첼로에게 반했어요!
Alcindoro : Vuoi ch'io comprometta?
          나보고 고쳐오라고? 기다려요!  다녀오리다
Musetta   : Corri, va, corri.  Presto, va! va!
          어서 가요. 어서 가요!

'음악_대본' 카테고리의 다른 글

라트라비아타 대본1  (0) 2023.07.05
일트로바토레 대본  (0) 2023.07.03
푸치니 대본  (0) 2023.07.01
피가로의 결혼 대본  (0) 2023.06.28
돈지오바니 대본2  (0) 2023.06.27